近期文章

近期留言

    “化干戈爲玉帛”用英語怎麼說?

    “化干戈爲玉帛”用英語怎麼說?

    化干戈爲玉帛意思是消除仇怨,變戰爭爲和平,變衝突爲友好。“幹”“戈”是用於防禦和進攻的兩種武器(two weapons of war which were used for defense and attack respectively),借指戰爭、武力衝突;“玉”“帛”指玉器和束帛,是古代諸侯會盟、諸侯與天子朝聘時互贈的禮物(jades and silks which were gifts exchanged between feudal lords and tribute paid to monarchs),後來用於表示和平共處之意。

    海外華商收穫滿滿:市場這麼大 明年還要來

    這句話可以翻譯爲eliminate animosity in order to turn war into peace and turn conflicts into amity。

    例句:


    福特F-150首推柴油版 今春在美上市

    上天降災,使我兩君匪以玉帛相見,而以興戎。

    Heaven has struck disaster, bringing our two sovereign lords to face each other, not with jades and silks, but with the instruments of war.


    風光580紅星版閃耀上市 售價7.99-11.59萬